载入中...
 
     
 
载入中...
时 间 记 忆
载入中...
最 新 评 论
载入中...
专 题 分 类
载入中...
最 新 日 志
载入中...
最 新 留 言
载入中...
搜 索
用 户 登 录
载入中...
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中...


 
 
载入中...
   
 
 
沟 通 从 这 里 开 始
[ 2007-12-4 18:16:00 | By: lxcherry ]
 

——跨文化交际中的英语习语解析

                                                                                                                                                                                                                                                                    

要:语言的习得,即一种新的文化意识的培养、一种新的价值观念的接纳、一种新人格的重铸、一种新的思维方式的养成。外语学习面对新世纪的挑战,跨文化交际能力显得尤为重要。而习语的使用在建立和保持交际关系、协商交际双方的角色等方面有时甚至起到关键性作用。本文从探索语言与习语的关系入手,分析英语习语与英语民族的风俗习惯、环境气候、军事文化等几个主要文化侧面的关系。

关键词:语言;英语习语;民族文化;风俗习惯;环境气候;军事文化

   

习语与语言

习语是英语词汇的重要组成部分,是具有相对固定的句法、词汇或语音形成,在语义和语言功能上被作为独立单位来运用的词组或小句,其意义一般不能由各组成部分推断出来。习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟。习语(idiom)包括比喻性词组(phorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言的民族形成和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。习语是从语言中提炼出来的,是语言的核心和精华。没有习语,语言就会变得死气沉沉,枯燥乏味。习语如果使用恰当,纯熟流利,就可以增强语言的表现能力,锦上添花。

但习语作为一种特殊的语言形式,是相沿已久、约定俗成、具有完整而特殊意义的词语,因此,也就有与一般语言形式不同的特点。

1.习语的民族性

外语学习与母语有很大关系,要注意观察两种语言的异同,不要简单地寻找直接的单词对应。例如,英语的“point”不都是汉语的“点”,还可以是“地点”、“句号”、“条款”、“学分”、“磅”。汉语的“度”也不完全是英语的“degree”,眼镜的“度”是“strength”,酒的“度”是“proof”,而英语的“100 proof”只相当于汉语的“50度”酒精,汉语的“一度电”在英语中却是“kilowatt-hour”。

   透过一个民族的语言,我们可以了解不同民族不同地域环境中的不同生活经验的交流产物。汉英中的词的内涵不相同,那么外语的内涵大于母语的,学起来也不难,比如在对父母两系的兄弟姐妹的称谓这一语言表现形式上,英语与汉语存在着较大的差异。英语中仅有uncle和aunt两个词,而在汉语中,伯、叔、姑、舅、姨秩序井然,不得混一。汉语中对父母的兄弟姐妹的这一复杂的称谓体系正反映了中国人的宗教观念和宗法文化的特点。相反的就比较难,如汉语的“水果”包括了英语的“fruits and nuts”。最难掌握的是内涵的交叉,你中有我,我中有你。如英语的“dinner”指的是“正餐、主餐”,而汉语则只分早餐、午餐和晚餐。

2.习语的比喻性

习语是语言中的重要修辞手段的集中表现。而比喻则是主要的修辞手段,大部分习语都是利用恰当比喻的形化语言。我们说,习语起源于各种比喻。

英语植物比喻  植物比喻在各种语言中都不乏其例。在英语中,人们常用onion(洋葱)形容令人讨厌的人。植物名词和其他词构成的习语在英语中显得妙趣横生,独有风味。如be roses all the way (一帆风顺),don’t know beans about (对…一窍不通),go bananas (发狂),touch wood(美国英语通常用knock on wood,源于一种迷信,认为触摸木头可辟邪,即但愿老走这种好运)等,at root( 本质上),for nuts( 一点也不会做事),in (the) bud(含苞待放),off one’s onion(精神失常),off one’s oats (胃口不好)等。

出自寓言、童话的比喻用法  Since losing the election,Jhon says he never really wanted to be a politician,but I think it’s just sour grapes.竞选失败后,约翰说他从未真正想当政治家,但是我认为他这是自欺欺人。Sour grapes(酸葡萄)源于《伊索寓言》:狐狸想吃葡萄却够不着,只好说The grapes are sour,聊以自慰。人们常用sour grapes喻指因得不到而说成是不好的自慰。

出自神话、传说的比喻用法  She is the apple of discord. 无论她走到哪里,都会引起争端。The apple of discard(祸根、争端)源于希腊神话:女神 Eris未被邀请参加Teits 和Peleus 的婚礼,于是Eris 在婚礼上投掷苹果而引起争端,并导致特洛伊战争。由此,人们就用the apple of discard表示给人们带来争端的人或事。

出自宗教的比喻用法  They tore off the fig leaves of decent reticence。他们甚至撕去了表示矜持的遮羞布.fig leaf(无花果树叶)源于《圣经》:亚当和夏娃偷吃禁果后,发现自己一丝不挂而感到羞耻,用无花果树叶做成遮羞布系在腰间,因而人们就用fig leaf表示遮羞布。

 

综上所述,习语是语言长期使用的结果,是用来描述经验或表达评价的简洁明快的手段。习语所运用的比喻和所引起的联想是由一个民族的生活经验决定的,与一个民族的历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面有着密切的联系。习语所表达的价值观念在语言和文化中已经被制度化,可以被看作固定的“文化图式”。这种文化图式甚至在人们使用习语变体时也能被激活,并达到特殊的交际沟通的效果。在以下的个章节中,本文就详细介绍英语民族历史的发展和社会生活的各个文化侧面对习语的影响。

1.习语与风俗习惯

每一个人,从他诞生的那一刻起,他所在的那一社会环境的风俗习惯便开始塑造他的感觉、行为和经验。长大后,该社会的习惯就成了他的习惯,该社会的信仰就成了他的信仰,该社会的禁忌就成了他的禁忌。风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及的范围很广。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。

1.1委婉表达对英语习语的影响

   对不同文化的民族来说,“年老”(old)承载着不同的内涵。大体上来说,英美国家对于年老持否定态度。他们不愿意被说成“老了”,认为人到老年就会失去旺盛精力与活力,成为社会的负担,正如英语中的谚语所说,An old dog can’t learn new tricks.

   由于人们对于年老事实持否定态度,old一词自然成为老年人不愿听到的敏感词。因此,英语中便产生许多有关年老的迂回说法,老年男人和女人都可以被称为the aged , elderly people or senior citizen 。人到了老年会满头白发,所以他们又被称作the grey(长满白发的人,英语中“白发”是grey hair )。相比之下,老年人阅历丰富,较年轻人成熟,因此,他们还被称为the mature(成熟的人),the seasoned (饱经风霜的人)。

   此外,在英美由于怀孕(pregnancy) 与两性关系密切相连,因此成为禁忌话题。在日常生活交际中,人们通常使用委婉表达方式。在英语中,“她怀孕了”可委婉地表达为“She is expecting” or “She is in the family way”等等。而对于怀孕的测试(pregnancy test), 英语中有 rabbit test(兔子测试)的委婉说法。这种测试的后果是The rabbit died(兔子死了)。这个表达指“有了身孕”。

1.2饮食习俗对英语习语的影响

 牛奶  不列颠岛上畜牧业发达,牛奶的质量好极了,在英国的普通人家,每天清晨总有专人把牛奶送到门口。据统计,英国人喝牛奶的数量仅次于斯堪的纳维亚人,围绕“牛奶文化”,又出现了不少习语。

There is no use crying over spilt milk.  (牛奶泼了,哭也没用)

这是一条谚语,,比喻“为无可挽救的事而忧伤是没有用的”。

Suck in with one’s mother milk.  (和母乳一同吸进来的)

这条习语比喻“从小养成的(性格、品质等)”。

Mother’s milk  (母亲的奶)

这条习语比喻“喜好”;“生来就喜欢的东西”。例如:

My brother loves poetry ----it’s brother’s milk to him .

我弟弟喜欢诗歌,对他而言,这是天生的爱好。

面包、牛油、果酱、奶酪  面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是英国人的家常食品,因此围绕这些主要食品产生许多习语,辐射到生活的各个方面。

Take  (the)  bread out of someone’s mouth .  (把面包从某人的嘴里拿走)

很明显,这条习语的比喻意义是“抢走某人的饭碗”。

Butter up  ( 涂黄油 )

这条习语转义为“巴结;讨好;过分恭维”。例如:

He began to butter up the boss in hope of being given a better job .

他开始巴结老板,希望得到一份好工作。

Say cheese  ( 说奶酪 )

当人们用英语cheese 这个词时,总要微张嘴巴,露出牙齿,呈微笑形才能发出这个音。后来人们在拍照时就常对被拍照对象说“ say cheese ”,意为“笑一笑”。例如:

Wet your lips and say cheese !

舔一下嘴唇,笑一个!

Jam tomorrow   (明天有果酱)

这条习语源于英国作家卡罗尔的小说《穿过镜子》。比喻“许诺但不兑现的东西;可望而不可及的事物”。

1.3宠物习俗对英语习语的影响

   公元2003年是农历羊年。羊在中国传统文化中是温顺、善良的象征。这一点在西方中亦有相似之处。下面是一些西方文化中最常见的和羊有关的谚语:

By little and little the wolf eats the sheep .

化整为零,各个击破。

March comes in like a lion and goes out like a lamb .

3月开始猛如狮,月底温和如羔羊。

It is a small flock that has not a black sheep .

害群之马,无处不有。

A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich .

穷人一只羊,贵似富人一头牛。

   在历史长河上,曾经与人朝夕相处的许多动物逐渐成了一种“宠物文化”,比如说“羊年说羊”。当然,这个少不了“狗”——这个人类的老朋友凑热闹。中英两个民族都有着传统的养狗习惯,但是,中国人和英国人对狗有着不同的态度。在英美文化中,“狗”是“忠实”的代表,被经常用来比喻人的生活,派生出许多习语。如Put on the dog  (摆架子),Every dog has his day(人人都有得意的日子),Teach the dog to bark(做白费心机的事)等。

1.4人名习俗对英语的影响

   人名的习俗不知起源于何时,恐怕在人们用语言去指代事物的同时,就开始用名字指代自己了。在英语年中,人名经常出现在习语中。人名在习语中有两种情况:一种是历史文化事件中的人名形成典故,在长期的使用中,成为习语;另一种是风俗习惯,民间传说中出现的由人名构成的习语。例如:

Darby and Joan  (白头偕老的恩爱夫妻)

该词语源自美国诗人亨利·伍德福尔1755年在《绅士杂志》上发表的一篇故事诗。诗中有一对恩爱的老夫妻过着极其平静和睦的生活,一生从未发生过口角,相敬如宾。因此“Darby and Joan”这两个名字广为传颂。后来,人们就以此来比喻“白头偕老”的恩爱夫妻。

Keep up with the Joneses  ( 赶上琼斯一家 )

Jones(琼斯)是常见的美国姓氏,在这里指邻居、朋友。第二次世界大战结束后,美国人的生活水平提高很快,相互之间出现攀比,追求时髦的现象。这一习语的意思是“(在社会地位和物质生活方面)赶上左邻右舍;比排场;赶时髦”。

Bant  (节食减肥)

该词源自19世纪英国伦敦一位殡仪事业经营人Willian Banting。据说他身材过胖,实际运动减肥法未能奏效,于是,按照Harvey 医生所开的食谱进行食疗,结果取得成功,引起了巨大的反响。 Bant 一词便是从banting而来。Banting是名词,意为“节食减肥法”。

2.习语与环境气候

   中国有句老话:一方水土养育一方儿女。人的生活方式、社会结构、习俗道德等等,都是为了利用环境和适应环境而形成的。在一定的地理环境中生活长久的人,对他们所处自然环境产生了心理上的适应性。假如一个人经过相当长的时间后适应了另一个地域的生活,则不只是生理上的适应,主要还应接受了相应的文化,形成相应的意识。当然,文化不是抽象的,而是具体的。生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,但是,自然环境并不根据人类的文化来变化。地球向人类提供的条件和环境是独立进行的,它不受任何文化的影响。文化只能在自然环境条件下发展自己的能力,它是人类特有的适应生活环境的方式。任何文化的特点都离不开它所处的具体的地理环境,因为每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。

   英国是一个岛国,位于欧洲西部大洋州的不列颠诸岛( the British Isles )上,南面隔英吉利海峡( the English Channel )、多佛尔海峡(the Straits of Dover)与法国相望,东面隔北海(the North Sea )与荷兰、比利时、丹麦、挪威遥对,距欧洲大陆最窄处的多佛尔海峡仅33公里宽。英国的领土主要包括大不列颠和爱尔兰岛东北部。大不列颠岛包括3个地区:英格兰占南部和中部,威尔士占西部山地半岛,苏格兰占北部;其中以英格兰最大,也最为重要。大不列颠岛是欧洲第一大岛,海岸非常曲折,长达11,450公里。北海和多佛尔海峡、英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口。欧洲的主要水上通道,如莱茵河(the Rhine)、易北河(the Elbe)、塞纳河(the Seine)等都汇入北海、多佛尔海峡、英吉利海峡。所以,这里成了世界最繁忙的海上要道之一。英国所处的这样一个岛国的位置,对其自身的发展具有重要的意义,也对英语习语的形成有很大影响。

   自然而然,这样的地理位置使 航海业 英国有着举足轻重的作用。航海业的发展使得英语中出现大量与航海有关的习语。例如:

all at sea  ( 全在水里 )

船在海上失去控制,随风漂流,以至船上的人都不知身在何方。现在这一习语表示“不知所措”的意思。

Hang in the wind  (在风中摇摆不定)

帆船在风向改变是,往往摇摆不定,难以确定航线。现在这一习语用来表示“犹豫不决”的意思。

   大不列颠岛上稠密的河流和环岛漫长的海岸线也为英国的 捕鱼业 提供了天然的渔业资源。捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,以捕鱼为生的人口占有相当大的比例,因此,仅与fish(鱼)一词有关的习语就不少。

The best fish swim near the bottom .  ( 好鱼居水底)

比喻意义是“有价值的东西不会轻易得到”。

Never offer to teach fish to swim .  (不要教鱼儿游泳)

比喻意义是“不要在内行人面前买弄自己”,相当于汉语中的“不要班门弄斧”。

The great fish eat up the small .( 大鱼吃小鱼)

这条谚语形象地描绘出自然界和人类社会激烈竞争,相互倾轧的状况。

英国多雨多雾 ,英国的雨已不是令人烦恼的小事,也不是“季节的客人”,而是家常便饭。难怪在英国口语里有条习语:as right as rain(像下雨那样正确)。在这里,下雨是正常的,不下雨反而反常。英国不仅经常下雨,而且下得很大,因此产生一条谚语:it never rains but it pours.(下雨则已,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“祸不单行”。事情总是一分为二的。下雨虽然不便,但也有好处。因此英语中有一谚语:small rain lays great dust.(小雨压大尘)。比喻“小的东西也可以派上大用场”。另外,雨过天晴,天空格外美丽:after rain comes fair weather.这条谚语告诉人们:困难过后,胜利就会到来。

3.习语与军事文化

和平,是世界永恒的主题。但是,有些国家仍然推行强权政策,对别国指手画脚,干涉他国内政。他们举着“神”的旗帜,暗地里却干着“鬼”的差事,表面上是“救世主”,事实上却打着别国的主意。当今的世界其实只是笼罩着一层“和平”的面纱,一幕幕的战争悲剧仍在上演,仍然有千百万的无辜民众丧生于战争冲突。所以,军事也就成了人们饭后茶余探讨的关键话题。当然,军事也有自己的惯用语,也就是军事习语。

3.1军事中的委婉语

3月23日,美英联军开始了第二次伊拉克战争(Second Iraq War)。为了掩盖这场战争的真实性质,美英政府、军队和新闻界使用了许多委婉语。

就在开战当天,美国总统布什发表电视讲话,正式对伊拉克宣战。然而,通篇讲话却没有提及“战争”这一敏感字样。布什称这次战争为“Opration Iraqi Freedom”(伊拉克自由行动)。随着战争的进行,联军频频误伤友军,军方称为Friendly fire(友好的打击)。这是一个十分经典的军事委婉语,最早出现于越南战争。美国五角大楼也用“Shock and awe”(震撼与恐惧),指在战争初期用来震慑伊方的大规模轰炸。“Constructive destruction”(建设性的毁灭)则是白宫用于美化其军事打击毁坏众多建筑的委婉语。当然,这时期也被美国政府称作Post-Saddam era(萨达姆时代)。

不难看出,委婉语在某种程度上起了掩盖真相、美化事实的作用。

3.2军语与颜色

人类在社会实践过程中,常常用色彩描述某种事物的属性和差别。人们对某种颜色还会有

心理上、习惯上的反应。这种现象在军语中同样也有体现。

两国交锋,首先要分清敌、友、我。在已经解散的北大西洋条约组织用语中,blue force(蓝军)是指北约演习中扮作己方部队;orange force(橙军)是指扮演敌军部队。有战争就会有伤亡,从事医务工作的舰艇,小船及岸上的机构均悬挂red cross flag,与此大相径庭的是green cross,那是一种窒息剂,blue cross是喷嚏性毒气的别名。

美国空军颁发给飞行员的飞行卡包括white card(白卡),green card(绿卡)和blue card(蓝卡)以区分飞行员的等级。再如“yellow alert”为空袭预备警报;blue alert则为空袭警报,它在预备警报之后发出。Red alert则为紧急警报。此外,军语还有green flag day(绿军日)和red flag day(红旗日),它们分别表示能和不能满足运输要求。

4.结语

习语是俗语、俚语、行话经过长期和广泛的使用形成的,需要时间的检验和大众的认可。有些短语虽然一时用得广泛,但生命力不强,只是昙花一现;有些短语虽然使用的时间很长,但范围不广,仅局限于部分人或部分地区里使用。这些短语都不能称为习语。习语是有生命的,它不是昙花一现,也不是风靡一时。新的习语随着新事物、新思想的出现而产生,同时,旧的习语随着旧事物、旧思想的消亡而失去了交际的作用。语言发展变化的总趋势是新生的词汇比消亡的多,因而数量不断扩大,表现力也越来越丰富、形象、准确。

不难看出,习语的活用之所以能实现交际沟通的目的,有赖于双方共有的语言文化背景知识。但在文化意识没有被充分唤醒的情况下,对“文化特征”的过分强调可能会使学习者误以为这些“特征”便是事实本质,从而在交际过程中生搬硬套,忽略具体的交际情境和个体。这样,以提高跨文化交际能力为目的的语言习得体系,所建起的不是沟通文化之间的“桥”,而是阻碍文化交流的“墙”。这种愿望与结果之间的冲突,构成了“跨文化交际论”。毕竟“打铁还得自身硬”,理想的外语学习者不仅要是“语言通”,而且还是“文化通”。只有语言精通,文化娴熟,才可以在交际沟通中把习语用得游刃自如,得心应手。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

参 考 文 献 :

邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991

陈治刚. 英美概况[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1995

胡文仲. 跨文化交际与英语学习[M]. 上海:上海译文出版社, 1988

王希杰. 语言学百题[M]. 上海:上海教育出版社,1983

王佐良. 欧洲文化入门[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1993

 

 

 

 

 

 

Communication From Here

----Analysis of the idiom of the intercultural communication

Zhoujie

(Binjiang Primary School, Zhuji, Zhejiang,311800)

Abstract: The acquisition of a language ,is the cultivation of a new cultural sense as well as the adoption of a new value concept .Foreign language learning is faced up with new challenges, thus leads to the increasingly important role intercultural communication plays. The use of idiom even plays a key role in terms of establishing the communication and coordinating both sides .This article begins with exploring the relation between the language and the idiom ,then analyzes the relations between the English idiom and the custom, the climate ,the military culture.

Key Words: Language; English idiom; National culture; Custom ; Climate; Military culture

 
 
  • 标签:网摘 
  • 发表评论:
    载入中...